miércoles, 12 de diciembre de 2012

Imposible traducir el Corán de una manera similar al texto original.




Segunda pregunta de la Fatwa nº. 1601

Pregunta:

¿Es posible traducir el Corán al francés, por ejemplo, para que pueda ser leído por los incrédulos? mientras que Allah, el Altísimo, dijo ( traducción aproximada):

"que es una Recitación noble en un Libro oculto que no tocan sino los purificados. "(56:77/79)


Y está escrito en la cubierta de este libro (traducción aproximada):





"De Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra. Allah rodea todas las cosas.Te piden que dictamines en lo referente a las mujeres. Di: Allah os dictamina sobre ellas,"
( 4: 126/127)



Respuesta:



Es imposible hacer una traducción del Corán, que rivalice con la exactitud de sus expresiones, la grandeza de su estilo, la belleza de su texto y las reglas de su composición y que rivalice con él en su capacidad de rendir impotente cualquier imitación y el logro de todos sus objetivos entre las cuales la indicación de las disposiciones y costumbres y la demostración de lecciones y de significados principales y secundarios, y todo lo referente al Corán y sus propiedades, emanan de su retórica perfecta.



Cualquiera que trate de traducir el Corán de esta manera sería como el que intenta subir al cielo sin equipo ni escaleras, o trata de volar por el aire sin alas o maquinaria.



La gente de conocimiento pueden expresar lo que comprenden del significado del Corán, de acuerdo con sus capacidades y habilidades en otro idioma, para explicar a las personas que no hablan árabe, lo que su cerebro ha podido comprender, como el recto camino recomendado por el Corán, lo que haya sido capaz de deducir como disposiciones religiosas, lecciones y exhortaciones que haya extraído.



Pero la explicación de los versículos redactados en un idioma distinto del árabe, por esta persona y lo que haya podido comprender, no puede considerarse como Corán, ni equiparar su trabajo en la misma posición que el Corán, de ninguna manera.



Estas explicaciones son similares a la exégesis del Corán en lengua árabe, en la aproximación del significado de los versículos y en la ayuda que puede aportar en la deducción de lecciones y juicios.

Estos libros de exégesis nunca pueden ser llamados "Corán".

A partir de ahí, está permitido que las personas en estado de impureza mayor (Yunub) y a los incrédulos de tocar este libro que incluye la traducción de los significados del Corán, como se les permite tocar los libros de exegésis del Corán en árabe .

(Parte N º 4, página Nº. 164)

Que Allah les conceda el éxito y que la paz y las bendiciones sean sobre nuestro Profeta Muhammad y sobre su familia y compañeros.
http://www.alifta.net/Search/ResultDetails.aspx?lang=fr&view=result&fatwaNum=true&FatwaNumID=1601&ID=1150&searchScope=9&SearchScopeLevels1=&SearchScopeLevels2=&highLight=1&SearchType=EXACT&SearchMoesar=false&bookID=&LeftVal=0&RightVal=0&simple=&SearchCriteria=AnyWord&PagePath=&siteSection=1&searchkeyword=#firstKeyWordFound
Traducido del francés al castellano por Um Amina para www.islamentrehermanas.com




عدم إمكان ترجمة القرآن ترجمة تماثله

السؤال الثاني من الفتوى رقم ( 1601 ):
س2: هل يمكن أن يترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية مثلاً ويقرأه الكفار، والله تعالى يقول: إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ (78) لاَ يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ، ومكتوب على عنوان هذا الكتاب وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا (126) وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ
ج: لا يمكن ترجمة القرآن ترجمة تماثله في دقة تعبيره وعلو أسلوبه وجمال سبكه وإحكام نظمه، وتقوم مقامه في إعجازه وتحقيق جميع مقاصده من إفادة الأحكام والآداب والإِبانة عن العبر والمعاني الأصلية والثانوية ونحو ذلك مما هو من خواصه ومزاياه المستمدة من كمال بلاغته وفصاحته، ومن حاول ذلك فمثله كمثل من يحاول أن يصعد إلى السماء بلا أجهزة ولا سلم، أو يحاول أن
( الجزء رقم : 4، الصفحة رقم: 164)
يطير في الجو بلا أجنحة ولا آلات.
ويمكن أن يعبر العالم عما فهمه من معاني القرآن حسب وسعه وطاقته بلغة أخرى ليبين لأهلها ما أدركه فكره، من هداية القرآن وما استنبطه من أحكامه أو وقف عليه من عبره ومواعظه، لكن لا يعتبر شرحه لتلك بغير اللغة العربية قرآنًا ولا ينزل منزلته من جميع النواحي، بل هو نظير تفسير القرآن باللغة العربية في تقريب المعاني والمساعدة على الاعتبار واستنباط الأحكام، ولا يسمى ذلك التفسير قرآنًا، وعلى هذا يجوز للجنب والكفار مس ترجمة معاني القرآن بغير اللغة العربية، كما يجوز مسهم تفسيره باللغة العربية.
وبالله التوفيق. وصلى الله على نبينا محمد، وآله وصحبه وسلم.

اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإِفتاء

http://www.alifta.net/Search/ResultDetails.aspx?lang=ar&view=result&fatwaNum=true&FatwaNumID=1601&ID=1160&searchScope=3&SearchScopeLevels1=&SearchScopeLevels2=&highLight=1&SearchType=EXACT&SearchMoesar=false&bookID=&LeftVal=0&RightVal=0&simple=&SearchCriteria=AnyWord&PagePath=&siteSection=1&searchkeyword=#firstKeyWordFound