El Profeta صلى الله عليه وسلم fue perseguido de diferentes maneras y él escogía ser paciente, ya que era perseguido con el fin de que dejase de cumplir lo que había decidido hacer, lo cual es más grande todavía que la paciencia de Yusuf, la paz con él.
En efecto, llamaron a Yusuf a la fornicación, fue castigado por la prisión porque se negó, mientras que fue la incredulidad lo que se le pidió al Profeta (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) y a sus compañeros, y como se negaron fueron castigados con la muerte y otras cosas más.
Y el menor castigo que sufrieron fue el encarcelamiento cuando los politeístas les hubieron confinado un tiempo en un valle a las afueras de la ciudad, y desde que Abu Talib falleció, las persecuciones aumentaron.
Cuando los politeístas de Quraysh supieron que los Ansars de Medina habían jurado lealtad al Profeta صلى الله عليه وسلم quisieron impedirle abandonar la Meca, mediante el bloqueo a él y a sus compañeros.
No se podía dejar la ciudad sino en secreto, excepto ' Umar ibn al Khattab y los nobles como él que querían dejar sus casas, pero a pesar de todo, ellos se lo impedían a algunos de ellos.
Los creyentes sufrieron estas persecuciones y estas pruebas porque escogieron obedecer a Allah y a Su Profeta صلى الله عليه وسلم de la misma manera que Yusuf -la paz sea con él- escogió obedecer a Allah, prefiriendo la prisión al pecado.
Esto no era pues una prueba celestial que el siervo sufría de grado o por fuerza, como lo que le ocurrió a Yusuf -la paz sea con él - cuando fue separado de su padre.
La paciencia voluntaria es la más noble y la más meritoria de las dos, dado que aquel que tiene paciencia frente a una prueba (contra la cual no puede hacer nada) será recompensado por su paciencia, su calma y verá sus pecados perdonados debido a las desgracias que le afectan.
En cuanto al que es perseguido porque escogió obedecer a Allah obtiene la misma recompensa y se le inscribe además una buena acción.
Allah dijo (traducción aproximada):
{Eso es porque ellos no van a sufrir sed, fatiga o hambre en el camino de Allah ni van a dar ningún paso que irrite a los incrédulos, ni van a obtener ningún logro del enemigo sin que por ello no se les escriba una buena acción. Es cierto que Allah no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien.}(Sura At Tawbah aleya 120)
Al contrario de aquel que sufre una prueba que no ha elegido, como la enfermedad, la muerte de un ser querido, el robo de sus bienes, es recompensado por su paciencia frente a esta prueba, no por la prueba en sí misma.
En efecto, la paciencia frente a las desgracias no hace sino borrar los pecados, mientras que somos recompensados por los actos voluntarios y sus consecuencias.
Los que son perseguidos por su fe, su obediencia a Allah y a Su Mensajero y que sufren por esto malestar, enfermedad, encarcelamiento, emigración forzada, pérdida de bienes y de seres queridos, golpes, insultos, pérdida de prestigio, están sobre el camino de los profetas y de aquellos que les siguieron como los Muhajirin.
Esos son recompensados por las persecuciones que sufren y se les inscribe una buena acción, de la misma manera que el combatiente en el sendero de Allah es recompensado por el hambre, la sed, la fatiga y la ira de los incrédulos hacia él.
Incluso si todo esto no es un acto que él cumple, sino que se deriva de una elección que hizo: la fe y la obediencia a Allah y a Su Mensajero صلى الله عليه وسلم.
Esto es lo que llamamos las consecuencias de los actos voluntarios.
Y los sabios han divergido acerca de ellos:
¿Estas consecuencias deben ser atribuidas al autor de dichos actos, a Allah o no tienen ningún instigador?
La opinión más correcta es que estas consecuencias deben ser atribuidas al autor de los actos pero también a las demás causas.
Es la razón por la cual se le inscribe una buena acción.
(Fuente: extracto del libro las enfermedades del corazón y sus remedios de Ibn Taymiyah)
copiado de dawud69sahih.wordpress.com
Sheikh ul-Islam Taqiyud-din Ibn Taymiyyah
Tomado de: http://3ilm.char3i.over-blog.com/article-la-patience-face-aux-persecutions-des-mecreants-110191550.html
Traducido al castellano por Umm Amina
وقد أوذي النبي صلى الله عليه وسلم بأنواع من الأذى فكان يصبر عليها صبرًا اختياريًّا فإنه إنما يؤذى لئلا يفعل ما يفعله باختياره وكان هذا أعظم من صبر يوسف: لأن يوسف إنما طلب منه الفاحشة وإنما عوقب -إذا لم يفعل- بالحبس والنبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه طلب منهم الكفر وإذا لم يفعلوا طلبت عقوبتهم بالقتل فما دونه وأهون ما عوقب به الحبس فإن المشركين حبسوه وبني هاشمٍ بالشعب مدةً ثم لما مات أبو طالبٍ اشتدوا عليه فلما بايعت الأنصار وعرفوا بذلك صاروا يقصدون منعه من الخروج ويحبسونه هو وأصحابه عن ذلك ولم يكن أحدٌ يهاجر إلا سرًّا إلا عمر بن الخطاب ونحوه فكانوا قد ألجئوهم إلى الخروج من ديارهم ومع هذا منعوا من منعوه منهم عن ذلك وحبسوه
فكان ما حصل للمؤمنين من الأذى والمصائب هو باختيارهم طاعةً لله ورسوله لم يكن من المصائب السماوية التي تجري بدون اختيار العبد من جنس حبس يوسف لا من جنس التفريق بينه وبين أبيه وهذا أشرف النوعين وأهلها أعظم درجةً - وإن كان صاحب المصائب يثاب على صبره ورضاه وتكفر عنه الذنوب بمصائبه - فإن هذا أصيب وأوذي باختياره طاعةً لله يثاب على نفس المصائب ويكتب له بها عملٌ صالحٌ
قال تعالى
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلًا إلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[سورة التوبة آية: 120]
بخلاف المصائب التي تجري بلا اختيار العبد كالمرض وموت العزيز عليه وأخذ اللصوص ماله فإن تلك إنما يثاب على الصبر عليها لا على نفس ما يحدث من المصيبة؛ لكن المصيبة يكفر بها خطاياه فإن الثواب إنما يكون على الأعمال الاختيارية وما يتولد عنها. والذين يؤذون على الإيمان وطاعة الله ورسوله ويحدث لهم بسبب ذلك حرجٌ أو مرضٌ أو حبسٌ أو فراق وطنٍ وذهاب مالٍ وأهلٍ أو ضربٌ أو شتمٌ أو نقص رياسةٍ ومالٍ هم في ذلك على طريقة الأنبياء وأتباعهم كالمهاجرين الأولين فهؤلاء يثابون على ما يؤذون به ويكتب لهم به عملٌ صالحٌ كما يثاب المجاهد على ما يصيبه من الجوع والعطش والتعب وعلى غيظه الكفار وإن كانت هذه الآثار ليست عملًا فعله يقوم به لكنها متسببةٌ عن فعله الاختياري وهي التي يقال لها متولدةٌ
وقد اختلف الناس هل يقال إنها فعلٌ لفاعل السبب أو لله أو لا فاعل لها؟ والصحيح أنها مشتركةٌ بين فاعل السبب وسائر الأسباب ولهذا كتب له بها عملٌ صالحٌ
Cheikh Ul-Islam Taqiyud-din Ibn Taymiyyah - الشيخ الإسلام بن تيمية