martes, 23 de diciembre de 2014

El desastre de las traducciones de Libros de Religión por gente no cualificada


Pregunta: ¿Está permitido leer la traducción de un libro de gente de la Sunnah, sabiendo que no hay nadie entre la gente de la Sunnah que pueda traducirnos este libro? ¿Y cuál es la regla a seguir referente a este tema?

Respuesta:

Si la persona no es capaz de leer el libro original en árabe y el traductor es de confianza y conocido por tener conocimiento, entonces está permitido. Aunque siempre es mejor y más prudente leer el libro en árabe. Pero si la persona no es capaz de leer el libro original porque no domina el árabe, entonces debe leer las traducciones que han sido hechas por personas que conocen la materia, y que están arraigadas en el conocimiento.
Digo esto porque pueden producirse grandes errores cuando se traduce e incluso errores vulgares. Algunos asuntos científicos en la creencia y en muchos campos relacionados con el conocimiento (religioso) son bastante sutiles. Se trata de temas que son difíciles de entender para el estudiante avanzado que ha estudiado durante muchos años. Él tiene dificultad para entender estos temas en cuestión mientras que los tiene delante de él en árabe con aclaraciones y tiene un profesor que le explica estos temas y se los aclara. Y a pesar de eso, muchos estudiantes de conocimiento (religioso) tienen dificultades para comprenderlos y asimilarlos debido a la sutileza del significado.

Me desconcierta ver que este tipo de temas sean traducidos y me pregunto: ¿Cómo hacen ellos para traducir semejantes cosas?
Recuerdo que me informaron de un hermano que tradujo el libro 'Fath Al Majid' (comentario sobre el libro de la Unicidad, Kitab Al Tawhid) y les dije a los hermanos: "Mostradme un capítulo del libro y decidme cómo han traducido tal cosa".
¡Por Allah! cuando observé algunos de estos temas, me encontré con que la traducción contenía errores.
¿Por qué? Debido a que este traductor había hecho una traducción palabra por palabra, había traducido los términos árabes de acuerdo con su apariencia. Él no entendía el sentido científico (del sujeto) y no entendía el objetivo que la gente de conocimiento quiso transmitir.

Por esa razón el estudiante de conocimiento religioso debe procurar estudiar la lengua árabe, sobre todo si quiere arraigarse en el conocimiento, si desea profundizar en este conocimiento, y busca entender la sutileza de los temas que se tratan.
La traducción de las explicaciones en el campo de la creencia no es para todo el mundo. Si el individuo es un sabio o alguien que forma parte de la gente de conocimiento, entonces se le permite traducir. Este es también el caso de aquellos que están arraigados en el conocimiento (religioso), incluso si se trata de grandes estudiantes de conocimiento.
Sin embargo, (esto no se aplica a) una persona que ha estudiado árabe durante tres o cuatro años en cualquier instituto y luego empieza a traducir...
Encontré una traducción de la explicación de 'El Tadmuriya' (libro sobre la creencia, de Sheij Al Islam Ibn Taymiyyah) de Sheij Ibn Utheymin. Les pregunto: ¡por Allah! ¿cómo un libro similar puede traducirse?

Tenemos entre nosotros a personas que ya han efectuado un largo trayecto en el campo de la creencia, que estudiaron este libro y han tomado cursos allí donde se explicó este libro y a pesar de eso, no se atreven a enseñarlo debido a la complejidad de los asuntos que contiene. Teme entrar en asuntos que no pueda dominar, y teme aún más enseñarlos a los estudiantes que no tienen el nivel para entenderlos.

No todo el conocimiento se enseña a cualquiera. Algunas partes del conocimiento (religioso) se enseñan a todo el mundo, mientras que otras se enseñan sólo a personas específicas.
Entonces, ¿cómo es posible que un libro como la explicación de Sheij Ibn Uzaymin de 'El Tadmuriya' se traduzca en diferentes idiomas?

No hay duda de que estas cosas van a tener consecuencias nefastas, sobre todo cuando se pregunta con que gente de conocimiento hubo estudiado este traductor para averiguar quién es, y la respuesta es:
"Ha estudiado con tal persona, él sólo estudió la lengua árabe durante cuatro años en Egipto."
Luego nos enteramos de que esta persona regresó y comenzó a traducir varios libros y emprendió un comercio. Aquí, aconsejo a los estudiantes de conocimiento que comiencen por el estudio de la lengua árabe y lean las explicaciones del conocimiento (religioso) en árabe.

Y si él no domina la lengua árabe, entonces debería buscar traducciones de estudiantes de conocimiento que son de confianza y RECONOCIDOS (por su conocimiento). No debe leer los grandes libros (libros avanzados), sino tiene que conformarse con los libros para principiantes.

Igualmente no aconsejo leer la traducción de libros en los que los temas científicos son tratados en profundidad ya que la mayoría de estas traducciones no han sido hechas por la gente de conocimiento y no han sido supervisadas por los sabios.
Si estas traducciones cayeran bajo los auspicios de los sabios, se podría decir: "Esta traducción ha sido revisada o supervisada por un sabio."
No obstante, hablamos aquí de traducciones personales. Se trata de un tema peligroso que no debe tomarse a la ligera, y Allah es Quien sabe...

Fin de la respuesta de Sheij Abdullah Al Adani


Fuente en francés: http://www.islamsounnah.com/lire-les-traductions-douvrages-religieux-sheikh-abdallah-al-adani/
Traducido del francés al castellano por Umm Amina
http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2014/12/el-desastre-de-las-traducciones-de.html