miércoles, 19 de febrero de 2014

Poema de una chica a su padre que la ha privado de casarse...




Esto es un poema de sheij, el sabio y poeta yemení Abdul Aziz Al- Bora'i que Allah le preserve, es una carta - poema imaginaria de una chica a su padre, que la ha privado de casarse hasta que ha llegado a una edad madura.

Por supuesto, el original es una delicia, la traducción es menor, especialmente si el idioma original es el árabe.




لما كتبت رسالتي ببناني *** والدمع قد ذرفت به العينان
Cuando escribí mi carta con mis dedos
mientras las lágrimas fluían de mis ojos

أرسلتها للوالد الغالي الذي *** قد ضمني برعاية وحنان
la envié a mi querido padre, que
me cuidó con esmero y cariño

أرسلتها ووددت أني لم أقل *** لكن تلهب خاطري وكياني
La envié, deseando no haberlo hecho
pero mi mente así como mi ser está en llamas

أرسلتها و الد مع خط مداده *** وكتبتها من واقعي الحيران
La envié mientras las lágrimas surcaban mi cara
la escribí en esta confusa situación

فلقد كتمت من الهموم ولم يزل *** متفطرا قلبي من الكتمان
sin duda he disimulado bastantes preocupaciones y
mi corazón no deja de estar desgarrado por ocultarlo

لما رأيت مفارقي قد أضرمت *** بالشيب إن الشيب كالنيران
Cuando veo mi cabeza encanecer,
los blancos cabellos son como llamas

يا والدي لاتحرمن شبيبتي *** فلقد مضى عمر من الأحزان
Oh padre mío, no confisques mi juventud
he sufrido mucha tristeza

لما أرى الأطفال تذرف دمعتي *** ويئن قلبي من لظى الحرمان
Cuando veo a los niños derramo lágrimas,
mi corazón se lamenta y arde por la privación

لما أرى غيري تعيش وزوجها *** وبنيها قد نام في الأحضان
Cuando veo a una mujer vivir con su marido
mientras su hijo duerme en sus brazos

لما أراها والحنان مع ابنها *** ينتابني شيء يدك جنان
Cuando la veo, ser tierna con su hijo
Siento algo que devasta mi alma

يا والدي لا تقتلني بالأسى *** قتلا بغير مهند وسنان
Oh padre mío, no me mates por la aflicción
con una muerte sin espada de hierro, ni lanza

يا والدي قد سن ربي هكذا *** لابد من زوج ومن ولدان
¡Oh, padre mío, así lo dictaminó mi Señor!
el esposo y los hijos son esenciales

هذا قضاء الله حكما عادلا *** قد سنه ربي على الإنسان
Este es el decreto de Allah, un juicio justo
mi Señor al Hombre se lo dictaminó

إن كنت تبغي راتبي ووضيفتي *** فخذ الذي تبغي بلا أثمان
Si deseas mi sueldo o mi trabajo
entonces toma lo que quieras sin precio

أو كنت تبغي بيع بنتك للذي *** دفع الكثير فذاك أمر ثاني
O si deseas vender a tu hija a quien
te dará mucho, entonces esto es otra historia

هذا ورب البيت بيع كاسد *** بيع كبيع الشاة والخرفان
Esto, por el Señor de la casa, es una venta con pérdida
como la venta de ovejas

أبتاه حسبك لا تضع مستقبلي *** أو ما كفى ما ضاع من أزمان
Papá ya es suficiente, no estropees mi futuro
¿el tiempo que he perdido aún no es suficiente?

إن لم تزل لم تلتفت لرسالتي *** فاعلم بأن الله لن ينساني
Si nunca prestas atención a mi carta
entonces que sepas que Allah nunca me olvidará

يوم القيامة نلتقي لحسابنا *** عند الإله الواحد الديان
El día del Juicio nos reuniremos para ajustar cuentas
ante el Único Digno de ser adorado, el Único, el que recompensa

وأتت جهنم والملائك حولها *** ورأيت ألسنة من النيران
El infierno vendrá, rodeado de ángeles
y verás lenguas de fuego

فهناك تعلم حق كل بنية *** سجنت بلا حق ورا القضبان
Allí se conocerá el derecho de cada hija
encarcelada sin justicia tras las rejas



Sheikh Abdelaziz ibn Yahya Al-Bour'i -  الشيخ عبد العزيز بن يحيى البرعي


http://3ilm.char3i.over-blog.com/article-poeme-d-une-fille-a-son-pere-qui-l-a-privee-de-mariage-122577715.html
Traducido del francés al castellano por Umm Amina