viernes, 28 de octubre de 2011

"Laysa Al-Gharib "



قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة "ليس الغريب"

 Zayn Al - Abidin Ali ibn al-Husayn ibn' Ali ibn Abi Talib dijo en su poema titulado "Laysa al-Gharib"

ليس الغريب غريب الشأم واليمن * إن الغريب غريب اللحد والكفن

El extranjero no es el extranjero de Cham o de Yemen * El extranjero es más bién el extranjero de la tumba y del sudario

إن الغريب له حق لغربته * على المقيمين في الأوطان والسكن

Ciertamente el extranjero tiene un derecho sobre su extrañeza * Sobre los habitantes de las ciudades y las residencias


لا تنهرن غريبا حال غربته * الدهر ينهره بالذل و المحن

No se rechaza a un extraño por su extrañeza * El tiempo le empuja a través de la humillación y las dificultades

سفري بعيد وزادي لن يبلغني * وقوتي ضعفت والموت يطلبني

Mi viaje es largo y mis provisiones no me permitirán llegar a mi destino * Mi fuerza se debilita y la muerte me reclama

ولي بقايا ذنوب لست أعلمها * الله يعلمها في السر والعلن

Y todavía tengo pecados que no conoco * Allah  los conoce, ya sean públicos o secretos


ما أحلم الله عني حيث أمهلني * وقد تماديت في ذنبي ويسترني

Como Allah es Clemente hacia mí al concederme un plazo , * Y ciertamente, yo persisto en mi pecado y Él me protege


تمر ساعات أيامي بلا ندم * ولا بكاء ولاخوف ولا حزن

Las horas de mis días pasan sin remordimientos * Sin llanto , ni miedo , ni tristeza


أنا الذي أغلق الأبواب مجتهدا * على المعاصي وعين الله تنظرني

Yo soy aquel que cierra puertas persistentemente  * En la desobediencia y el ojo de Allah  me mira


يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

¡Oh errores escritos en la indiferencia se fueron ! * ¡Oh remordimientos que permanecen en el corazón y me consumen !

دعني أنوح على نفسي وأندبها * وأقطع الدهر بالتذكير والحزن

Déjame lamentarme sobre mí mismo y arrepentirme * Paso mi tiempo en el recuerdo y en la tristeza

لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني

Cesa tus reproches, tu que me criticas * Si realmente conocieras mi situación me encontrarías excusas

 فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها

Déjame derramar lágrimas sin fin * Tal vez una de ellas me libere


كأنني بين تلك الأهل منطرحا * على الفراش وأيديهم تقلبني

Como si yaciera entre la gente , * En la cama, y ​​que sus manos me voltearan


وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني

Y se reunen a mi alrededor , aquel que se lamenta *Quién llora por mí, quien anuncia mi muerte y aquel que gime

وقد أتوا بطبيب كي يعالجني * ولم أر الطب هذا اليوم ينفعني

Vinieron con un médico para que me curara * Y no creo que la medicina me  beneficie hoy
واشتد نزعي وصار الموت يجذبها * من كل عرق بلا رفق ولا هون

Mi agonía se intensifica  y la muerte me arrastra* En cada vena , sin suavidad y sin piedad

واستخرج الروح مني في تغرغرها * وصار ريقي مريرا حين غرغرني

 Se retira mi alma en su último aliento * Y mi saliva se vuelve  amarga en mi último suspiro

وغمضوني وراح الكل وانصرفوا * بعد الإياس وجدوا في شرا الكفن

Me han cerrado los ojos y todos se han ido * Después de la desolación ,  hicieron el esfuerzo de comprar el sudario

وقام من كان حب لناس في عجل * نحو المغسل يأتيني يغسلني

El mejor de ellos se levantó con complacencia * Hacia el que lava a los muertos con el fin de lavarme


وقال يا قوم نبغي غاسلا حذقا * حرا أريبا لبيبا عارفا فطن

Y él dijo: ¡Oh gentes! Queremos un lavador hábil * Libre , sagaz , inteligente , conocedor , perspicaz ,


فجاءني رجل منهم فجردني * من الثياب وأعراني وأفردني

Un hombre entre ellos  vino y me despojó*  De mi  ropa, me desnudó  y me dejó

وأودعوني على الألواح منطرحا * وصار فوقي خرير الماء ينظفني


Me  acostaron sobre las  hojas *, Y por encima de mí, el murmullo del agua que me  lavaba

وأسكب الماء من فوقي وغسلني * غسلا ثلاثا ونادى القوم بالكفن


Vertió el agua sobre mí y me lavó * Por tres veces y luego pidió a la gente que le trajeran el sudario

وألبسوني ثيابا لا كمام لها * وصار زادي حنوطي حين حنطني

Me vistieron con una prenda  sin mangas * Y cuando me embalsamaron, yo no tenía más que eso para mi

وأخرجوني من الدنيا فوا أسفا * على رحيل بلا زاد يبلغني

Me sacaron de este mundo - desolado * De haber partido sin provisiones que me permitieran llegar a mi destino

وحملوني على الأكتاف أربعة * من الرجال وخلفي من يشيعني

Me llevaron sobre sus hombros cuatro*  De entre los  hombres y detrás de mí el funeral
وقدموني إلى المحراب وانصرفوا * خلف الإمام فصلى ثم ودعني

Me llevaron al mihrab y comenzó * Detrás del Imam que rezó y luego se me despidió

صلوا علي صلاة لا ركوع لها * ولا سجود لعل الله يرحمني

Han realizado sobre mí una oración sin ruku '* Ni Suŷud,  ¡ deseando que Allah me tenga misericordia !

وأنزلوني إلى قبري على مهل * وقدموا واحدا منهم يلحدني

Me bajaron despacio a mi tumba * Y uno de ellos avanzó para colocarme

وكشف الثوب عن وجهي لينظرني * وأسكب الدمع من عينيه أغرقني

Él destapó mi cara para verme * Y las lágrimas caían de sus ojos y me ahogaron

فقام محترما بالعزم مشتملا * وصفف اللبن من فوقي وفارقني

Entonces se levantó con respeto y  resolución * y alineó los ladrillos sobre mí y me dejó

وقال هلوا عليه الترب واغتنموا * حسن الثواب من الرحمن ذي المنن

Y él dijo :  cubridle de tierra y que disfrute * De la mejor recompensa del Misericordioso que posee todos los favores

في ظلمة القبر لا أم هناك ولا * أب شفيق ولا أخ يؤنسني

En la oscuridad de la tumba, ni madre * Ni padre tierno,  ni hermano que me hiciera compañía
وهالني صورة في العين إذ نظرت * من هول مطلع ما قد كان أدهشني

estaba asustado de lo que mis ojos vieron * Del horror de lo que estaba sucediendo

من منكر ونكير ما أقول لهم * قد هالني أمرهم جدا فأفزعني

Por lo que iba a decir a Mounkir y Nakir * Ciertamente esto me aterraba y horrorizaba

وأقعدوني وجدوا في سؤالهم * مالي سواك إلهي من يخلصني
Ellos me sentaron y se ensañaron en su interrogatorio *  no tengo a nadie sino a Ti, Allah , que me pueda liberar

فامنن علي بعفو منك يا أملي * فإنني موثق بالذنب مرتهن


Concédeme el perdón de Ti, ¡Oh mi esperanza ! * Estoy atado por el pecado, la deuda


تقاسم الأهل مالي بعدما انصرفوا * وصار وزري على ظهري فأثقلني

Al regresar, los familiares reparten mis bienes  *   Mi fardo se coloca sobre mi espalda y pesa sobre mí

واستبدلت زوجتي بعلا لها بدلي * وحكمته على الأموال والسكن

Mi esposa tomó otro marido en mi lugar * Y le dió el control de los bienes y de la casa

وصيرت ولدي عبدا ليخدمها * وصار مالي لهم حلا بلا ثمن

Ella ha hecho de mi hijo  un esclavo para que la sirva  * Y se convirtió en una solución financiera para ellos, sin un precio


فلا تغرنك الدنيا وزينتها * وانظر إلى فعلها في الأهل والوطن

Así que no se dejen engañar por la vida de este mundo y su adorno * Y mira lo que hace a la familia y al hogar


وانظر إلى من حوى الدنيا بأجمعها * هل راح منها بغير الحنط والكفن

 Mira a los que desean  todo lo de este mundo * ¿No les dejaran solamente con su bálsamo y una mortaja?

خذ القناعة من دنياك وارض بها * لو لم يكن لك إلا راحة البدن

Toma lo que te baste de esta vida y contentate de eso * Incluso si  no tienes más que  la salud

يا زارع الخير تحصد بعده ثمرا * يا زارع الشر موقوف على الوهن

¡Oh tú que siembras el bién ! Cosecharás los frutos * ¡Oh tú que siembras el mal! No descansarás en nada
يا نفس كفي عن العصيان واكتسبي * فعلا جميلا لعل الله يرحمني

¡Oh alma! Deja la desobediencia y benefíciate * De una buena obra con la esperanza de que Allah te tenga misericordia !

يا نفس ويحك توبي واعملي حسنا * عسى تجازين بعد الموت بالحسن

¡ Oh alma! ¡Ay de vosotros,  arrepentíos , y haced una buena obra a fin de ser recompensados después de la muerte por un bién


ثم الصلاة على المختار سيدنا * ما وضأ البرق في شام وفي يمن

Y que las oraciones sean sobre nuestro Dueño * Sobre todo lo que el relampago ilumina en Cham y en Yemen

والحمد لله ممسينا ومصبحنا * بالخير والعفو والإحسان والمنن
Y alabado sea Allah que nos ha hecho alcanzar  la noche y la mañana * En el bién , en el perdón, en la caridad y los favores



http://www.salafs.com/modules/news/article.php?storyid=10017



Traducido del francés al  castellano por Um Amina